Ve a luz en formato papel o Dicionario Inglés-galego da man do Seminario de Lingüística Informática
venres, 14 de decembro do 2012
- Alberto Álvarez Lugrís, Valentín García, Salustiano Mato e Paulo Cabral con cadanseu exemplar da obra
Esta semana a Universidade de Vigo
presentou un importante recurso lingüístico, polo seu amplo
potencial de uso e consulta, para quen desenvolva o seu día a día
(por estudos, por traballo ou por comunicación diaria en xeral) a
cabalo entre o galego e o inglés. Falamos do Dicionario Moderno
Inglés Galego, unha obra que
achega e manexa, entre outras moitas cifras, 20.000 entradas,
30.000 correspondencias e 60.000 exemplos. Este volume, que segundo
sinala a Universidade vén a encher un baleiro histórico na nosa
lexicografía (que non tiña aínda un recurso desta índole), foi
publicada por 2.0 Editora e desenvolvida ( logo de dez anos de
intenso traballo) polo Seminario
de Lingüística Informática, dous equipos de traballo que, como
o seu propio nome indica, teñen fortes ligazóns coa contorna
tecnolóxico-dixital.
Sen ir máis lonxe, o traballo
despregado foi dando froitos na Rede antes de chegar á publicación
final do dicionario, tal e como tivemos ocasión de comprobar coa
ferramenta de consulta CLUVI de inglés-galego. Este recurso de
balde ampliou logo o seu corpus no ámbito dixital até chegar ao
dicionario actual que se publica en papel, “un formato”,
explican os integrantes do seminario e responsábeis do proxecto
(Xavier Gómez Guinovart , Alberto Álvarez Lugrís e máis Eva Díaz
Rodríguez), “que permite dar a coñecer a obra a un
público máis amplo”. O dicionario xa está nas librarías
dende hai varios meses e del xa se venderon máis de cincocentos
exemplares. Con todo, cómpre avisar de que non será a derradeira
achega ao respecto. Na presentación quedou claro o desexo dunha
segunda parte, unha nova versión galego-inglés, e así o lembraron
o responsábel da editorial, Antón Lado, e o secretario xeral de
Política Lingüística, Valentín García, tamén presente no acto
de posta en longo, xunto co reitor (Salustiano Mato) e os integrantes
do seminario.
A maiores, desde o Seminario de
Lingüística Informática recalcaron que, ademais de querer que o
dicionario e o corpus que o alimenta sigan medrando, teñen xa outros
dicionarios en diferentes fases de elaboración e que, con maiores ou
menores bases de datos, xa se poden consultar dende hai tempo na súa
web: francés-galego, español-galego, alemán – galego,
inglés-portugués. Iniciativas para as que precisan, ao igual que no
caso do dicionario inglés-galego, da axuda e financiamento das
institucións, salientou Álvarez Lugrís.