Trasno publica os acordos terminolóxicos do seu encontro de localizadores ao galego de novembro

luns, 12 de marzo do 2012 Fernando Sarasketa

As Trasnadas, eses eventos de irmandade nos que se xuntan en ambiente de participación as persoas que desenvolven o importante labor de traducir programas de software libre á nosa lingua, teñen un radio de acción que se perde na distancia. Ou sexa, que van moito máis alá dos límites espaciais e temporais da propia Trasnada, a última das cales celebrouse en Vigo o pasado 12 de novembro, unha vez máis da man de Trasno. O caso é que cada encontro constitúe a semente de novidades futuras. E tamén de acordos terminolóxicos que facilitan o labor do voluntariado tradutor. Sen ir máis lonxe, o pasado día 7 o Proxecto Trasno publicou os acordos da xuntanza de Vigo.
Lembrar que durante este encontro abordáronse diversas cuestións terminolóxicas e, segundo nos recorda a asociación, chegouse a un consenso sobre uns 50 novos termos “incluído algún conflitivo, o que sumado aos máis de 80 acordos da Trasnada 11.0 e os 20 da Trasnada 10, supón un gran avance de cara á homoxeneización das traducións ao galego nos diferentes proxectos de localización de software libre”.
Segundo se engade, o que se vén de publicar agora ten especial relevancia dende moi diversas frontes (comunidade de desenvolvedores, de usuarios, empresas, institucións, etc), xa que procede directamente dun encontro, a Trasnada 11.1 do pasado novembro, máis concorrida que nunca. Tanto dende o punto de vista dos membros do colectivo como de participación de persoas alleas ao proxecto. Os resultados, informa Trasno, están xa dispoñibles para todas aquelas persoas interesadas na páxina de resultados das Trasnadas en formato estándar TBX (Term Base eXchange), e preparados para poder usarse nas principais ferramentas de axuda para a tradución con ordenador (CAT). Nesa mesma páxina tamén se poden descargar os resultados das anteriores Trasnadas.

PUBLICIDADE