Trasno pon á nosa disposición a contorna KDE SC 4.10 en galego

venres, 8 de febreiro do 2013 Fernando Sarasketa

Toca falar de novo de boas novas relacionadas coa nosa lingua e o software libre, dúas cousas que, xuntas, locen especialmente ben. Se onte detallabamos en Código Cero as características da versión 4.0 da suite ofimática LibreOffice, dispoñíbel tamén en galego, hoxe é a quenda da nova entrega da compilación de programas da contorna KDE, a 4.10. Trátase, para situármonos, do máis recente chanzo subido por KDE, que é como se coñece a unha comunidade de software libre internacional e máis a unha das súas principais criaturas: un paquete de programas para o ambiente de traballo (todo o que precisamos decote para tirarlle o máximo proveito a un sistema operativo calquera). Pois ben, segundo nos contan os membros da asociación Trasno, responsábeis da adaptación á nosa lingua destas e doutras moitas ferramentas (un traballo encomiábel que fan de xeito voluntario para beneficio de todas e todos), xa temos ao alcance da man a devandita versión 4.10 do paquete da contorna libre.
Entre o que nos achegan inclúese o espazo de traballo Plasma 4.10, que mellora con respecto a anteriores entregas a interacción con dispositivos móbiles e que foi obxecto de importantes optimizacións no deseño gráfico e visual, ao tempo que tamén se impulsou a empregabilidade e máis o rendemento. Tamén, de cara aos desenvolvedores, a nova plataforma de desenvolvemento KDE 4.10 incorpora máis APIs a QT Quick. Segundo informan dende Trasno facendo referencia ao posto privilexiado da nosa lingua (por separado e como galego-portugués) no panorama internacional de fornecemento de programas abertos, “o galego está entre unha das poucas linguas ás que se traduciu KDE ao completo para este lanzamento”. No grupo de localización de KDE ao galego, coa coordinación de Marce Villarino e as traducións de Adrián Chaves, Xosé Calvo, Xabier Villar e Miguel Branco, chegouse a obter a interface gráfica de KDE totalmente traducida en con moitos módulos revisados de novo por completo.
A documentación do proxecto”, informan, “está ao 55%, algo ben difícil de conseguir nun proxecto tan amplo; agora intentarase a localización doutros recursos, non só de textos das interfaces, e a continuar a mellora da calidade das traducións feitas”.

PUBLICIDADE