Traducións de sobresaínte no IV Fiadeiro de localización de software libre ao galego
mércores, 6 de xuño do 2012
Unha aplicación en liña para subtitular vídeos, un editor de html e
páxinas web, e a axuda en liña dun programa ofimático, foron as ferramentas
baseadas en software libre que os asistentes ao IV Open ETSE tiveron que traducir
á nosa lingua para facerse co premio Máis
e mellor, que concedía a organización.
En oito horas de traballo, os voluntarios traduciron ao galego a
aplicación Universal Subtitles, o editor BlueGriffon (herdeiro
da familia de editores de Mozilla) e boa parte da axuda en liña do
Impress de Libre Office, que segundo
informan no Cartafol Dixital da USC, “axiña
habemos velos completados”.
Logo das
sesións formativas que lles impartiu o persoal de Trasno, dedicado a adaptar á
lingua galega o sistema GNU/Linux e o software libre en xeral, os asistentes a
este último fiadeiro puideron empregar as ferramentas axeitadas para a tarefa
encomendada, e nunha soa xornada traduciron as plataformas en liña “cun bo
nivel de calidade”, segundo os formadores.
En concreto contaron co apoio e as explicacións de
Antón Méixome e Enrique Estévez, técnicos de Trasno, que os acompañaron
durante toda a sesión atendendo as súas dúbidas e axudando a resolver os
atrancos.
Avaliacións, diplomas e premio
Logo do
proceso de revisión e avaliación das traducións realizadas, os organizadores do
IV Open ETSE decidiron concederlle o premio Máis
e mellor ás alumnas Marta Álvarez Pena, de Xornalismo, e a Marta Piñeiro
Peón, de Matemáticas, que recibirán cadanseus diplomas acreditativos e o
importe económico correspondente ao traballo realizado, é dicir, 369,40 euros.
A
organización, que cuantifica a totalidade das traducións efectuadas en máis de
1.200 euros, tamén lle outorgará un crédito de libre configuración a tódolos participantes,
que a maiores recibirán un diploma acreditativo e a súa inclusión a título
persoal nos créditos propios da versión localizada.