Gaio xa traduciu máis de 250 millóns de palabras

luns, 21 de novembro do 2016 Redacción

O servizo de tradución Gaio, do que falamos este pasado verán para informar da súa vertente “app” e da posibilidade de descargármolo de balde dende Google Play e App Store, vén de ser obxecto de reconto. Máis polo miúdo, a AMTEGA (Axencia para a Modernización Tecnolóxica de Galicia) e a Secretaría Xeral de Política Lingüística veñen de facer un repaso da súa actividade dende o intre do seu lanzamento na Internet, en setembro de 2015. Segundo fixeron saber, Gaio leva traducidas 250 millóns de palabras dende aquela, cando os ditos organismos da Xunta puxeron á disposición da cidadanía esta ferramenta que, ata entón, era de uso de interno da Administración.
Desde ese intre Gaio recibiu preto de 1,5 millóns de visitas que puideron acceder á tradución directa e inversa de textos e de webs en galego, castelán, portugués, inglés, francés, catalán etc.
Como lembraremos, Gaio ofrece aos usuarios unha personalización de máis de 16.000 termos entre topónimos galegos, terminoloxía específica da administración, nomenclatura vinculada ás corporacións de todos os Concellos, Consellerías etc...
Segundo engaden AMTEGA e a Secretaría Xeral, trala versión pública de Gaio, aberta á cidadanía, houbo un importante traballo de evolución e desenvolvemento. De feito, “beneficiouse das melloras realizadas, tanto a nivel lingüístico como técnico, durante os case dous anos que a ferramenta levaba empregándose a nivel interno na Xunta de Galicia”.
Como dixemos antes, o pasado mes de xullo publicouse a aplicación Gaio, a número 25 das ferramentas móbiles da Xunta, e que xa leva 2.400 descargas acumuladas. A app en cuestión permite a tradución de textos entre galego, castelán, inglés, portugués, francés e catalán. “O usuario que descargue Gaio”, informan AMTEGA e a Secretaría, “poderá gardar as súas traducións favoritas, enviar suxestións para completar e mellorar os dicionarios de Gaio, configurar os idiomas por defecto e predeterminar se aplicación debe ou non marcar as palabras descoñecidas”.

PUBLICIDADE