A web Asymptote, escaparate mundial de novas traducións, pon o foco na poesía galega
venres, 17 de abril do 2020
O
Consello
da Cultura Galega vén de impulsar a presenza nas redes globais
dalgunhas das nosas obras poéticas máis representativas. E
faino a través do sitio web Asymptote, un dos máis referenciais
acubillos de literatura mundial en tradución e, segundo informa o
CCG, un “portal de gran prestixio no mundo editorial en inglés”.
Neste número de abril, o sitio pon os ollos na literatura galega.
Alba Cid e Chus Pato encabezan o Galician Poetry Feature, un
dossier que sitúa a nosa cultura “neste
escaparate mundial” e que conta co apoio do Consello da Cultura
Galega (CCG). A iniciativa coincide cun importante medre da
literatura en formato dixital, por mor do confinamento e, tamén,
polas importantes cualidade curativas dos libros para
contrarrestar a crise sanitaria.
Baixo
a etiqueta Galician Poetry Feature, e coa coordinación de
Jacob Rogers, o portal Asymptote destaca voces recoñecidas coma Chus
Pato, Manuel Rivas ou Luz Pozo Garza, canda a figuras máis novas
coma Ismael Ramos, Alba Cid ou Lara Dopazo Ruibal. Segundo informa o
CCG, esta escolla ofrece unha mostra ampla de temas, contidos e
estilos que mostran a riqueza da poesía galega actual. Ademais da
escolma, destaca tamén a tradución dos poemas feita por nomes
coñecidos para a literatura galega como Kathleen March, Erin Moure,
Jacob Rogers ou Jonathan Dunne.
A
escolma de poesía inclúe dezaseis poemas de oito creadores con nove
tradutores. Eirín Moire traduce a Chus Pato (The Face of the
Quartzes); Jonathan Dunne a Eva Veiga (The Poems); Harriet Cook and
Patrick Loughnane a Gonzalo Hermo (Six Poems); Neil Anderson a
Ismael Ramos (Firelights); Jacob Rogers a Alba Cid (Atlas); Laura
Cesarco Eglin a Lara Dopazo Ruibal (claus and the scorpion);
Kathleen March a Luz Pozo Garza (Nine Poems) e Lorna Shaughnessy a
Manuel Rivas (Three Poems).
Asymptote
Asymptote
é un escaparate mundial de novas traducións literarias que conta
con 5 millóns de seguidores. Creouse en 2011 e, catro anos despois,
recibiu o Premio Internacional para a Tradución Literaria de Londres
do Salón do Libro 2015. Toma o nome da liña punteada nun gráfico
que unha función matemática pode tender, pero nunca alcanzar.
Desde
a súa creación, o portal deu conta de obras de 121 países e 103
idiomas, todos nunca antes publicados de poesía, ficción, non
ficción, drama e entrevistas de escritores e tradutores.