A UVigo lanza un curso sobre novas ferramentas TIC para os profesionais da tradución
luns, 14 de abril do 2014
- Óscar Ferreiro Vázquez, profesor no departamento de Tradución e Lingüística da Universidade e membro da AGPTI, co cartel do curso
A Facultade de
Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo está a organizar
unha
actividade formativa dirixida a botar luz sobre as potencialidades
profesionais que ofrecen para os tradutores os programas e
ferramentas tecnolóxicas de tradución, que poden significar non
só aforro económico senón tamén de esforzos. A isto cómpre
esquecer que cada vez hai máis empresas que esixen aos profesionais
que contratan familiaridade co uso destes recursos. Ou sexa, que
malia as súas desvantaxes (que se solucionan sempre e cando fagamos
unha completa revisión do traducido, evitando erros que os programas
non son quen de evitar), estamos a falar de ferramentas moi útiles
para todo tipo de traballadores, non só tradutores. O curso de
formación complementaria Ferramentas
de tradución profesional afondará
en todo isto dende un punto de vista práctico.
Un
dos principais responsábeis desta achega formativa é Óscar
Ferreiro Vázquez, profesor no departamento de Tradución e
Lingüística da Universidade e membro da AGPTI, Asociación Galega
de Profesionais da Tradución e da Interpretación. Segundo informa,
o alumnado aprenderá a empregar MemoQ, unha ferramenta
profesional de tradución asistida, que dende o lanzamento da súa
primeira versión en 2004 viviu un rápido desenvolvemento, “xa que
ofrece unhas prestacións axeitadas para os profesionais da
tradución”. Con ela os estudantes crearán unha memoria de
tradución, traballarán a base terminolóxica, o formato de arquivos
e as súas principais funcións.
A docencia impartirase
ao longo de doce horas de clases presenciais, fixadas para o martes,
mércores e xoves, 22, 23 e 24 de abril, de catro a oito da tarde, na
aula Newton 9 da Facultade de Filoloxía e Tradución, das que o 85%
serán de asistencia obrigatoria.